【句子】-- No. Did we miss everything? -- Yeah, they cleared out of here pretty fast. 【ModernFamilyS3E12】 【发音】/nəʊ/ /dɪd/ /wiː/ /mɪs/ /ˈev.ri.θɪŋ/ /jeə/ /ðeɪ/ /klɪə(r)d/ /aʊt/ /əv/ /hɪə(r)/ /ˈprɪt.i/ /fɑːst/ /fæst/ 【发音技巧】Did we类似不完全爆破的处理;miss everything连读;cleared out连读;out of连读+闪音;pretty闪音; 【翻译】-- 不要啊,我们全错过了吗? -- 是啊,来宾们都迅速走了。 【适用场合】 今天我们来学习这个短语,叫做clear out (of some place); 这个短语一般出现在口语中,可以用来表示:to leave a place quickly “快速离开某个地方”; eg: He cleared out with all the money and left her with the kids. 他迅速卷款跑了,把孩子们都扔给了她。 eg: I hear Daphne's finally told her husband to clear out (= to leave home). 我听见达芙妮最终让她丈夫滚出去。 eg: My landlord's given me a week to clear out of my flat. 我的房东给我了一个周让我搬出我现在的公寓。 eg: Everyone cleared out as soon as the fire alarm began sounding. 火警警报 一响起来,每个人都快速离开了。 这个短语还可以表示: to make sb. or sth. leave a place 使得某个人、某个事物快速离开某个地方;“清场”; eg: Please clear all the people out of here. 请把所有人都从这里赶出去/请出去。 eg: Clear out the people quickly, please. 快点清场。 快点把所有人员疏散出去。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Most clouds will clear out after 10 a.m.
【句子】What do you want? Money? I got a little something set aside. 【ModernFamilyS3E12】 【发音】/wɒt/ /wɑːt/ /duː/ /juː/ /wɒnt/ /wɑːnt/ /ˈmʌn.i/ /aɪ/ /gɒt/ /gɑːt/ /ə/ /ˈlɪt.l/ /ˈsʌm.θɪŋ/ /set/ /əˈsaɪd/ 【发音技巧】What do失去爆破;got a连读+闪音;little闪音;set aside连读+闪音; 【翻译】你想要啥?钱吗?我有点私房钱。 【适用场合】 今天我们来学习这个短语,叫做set aside; 这个短语的字面意思是:“把某个东西放到一边”; literally, to put something to the side or out of the way eg: Would you mind setting those books aside so I can clean the desk? 你是否介意把那些书挪开一下,让我把桌子清理一下? eg: Please set your phone aside while I'm talking to you! 我跟你说的话的时候,请你把你的手机放到一边去。 这个短语也可以用来指:to reserve or save something for someone or for a later use “把某个东西保存起来以备以后不时之需;留出、拨出”; eg: I can set the dress aside for you, if you'd like to think about it someday. 这条连衣裙我先给你收起来,以免你哪天想起来,还想再穿它。 eg: I recommend you set aside your bonus as a rainy-day fund for the future. 我建议你把你的奖金留出来,当作未来的应急基金。 eg: I will set a piece of cake aside for you. 我会给你留一块蛋糕。 eg: We set aside some time to discuss the new project. 我们专门预留出来了一些时间来讨论那个新项目。 eg: She tries to set aside some money every month. 她试图每个月预留出来一些钱。 当然这个短语还有别的意思,大家可以去做做功课。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Thirty million dollars would be set aside for repairs to schools.
【句子】It’s not rocket science, people. It’s just a little red card. 【ModernFamilyS3E12】 【发音】/ɪts/ /nɒt/ /nɑːt/ /ˈrɒk.ɪt/ /ˈrɑː.kɪt/ /saɪənts/ /ˈpiː.pl/ /ɪts/ /dʒʌst/ /ə/ /ˈlɪt.l/ /red/ /kɑː(r)d/ 【发音技巧】not rocket science两处不完全爆破;just a连读;little闪音;red card失去爆破; 【翻译】有那么难吗,各位?就是一张红色的小卡片而已。 【适用场合】 今天我们来学习这个短语,叫做rocket science, 这个短语的字面意思是:“火箭科技”,大家想想,造火箭,应该是非常复杂的、高科技的技术;所以rocket science在英语中的引申意味是: an endeavor requiring great intelligence or technical ability 一次需要极佳智力或者技术能力的尝试; If you say that something is not rocket science, you mean that you do not have to be clever in order to do it. 如果你说某个事物又不是rocket science,其实言下之意就是说:这个事情并没有那么难;你并不需要多聪明就可以做到这件事; eg: Interviewing politicians may not be rocket science, but it does matter. 采访政治家可能并不是一件很复杂的事情,但是它确实很重要。 eg: Look, all you need to do is reformat the hard drive on your computer. It isn't rocket science! 听着,你只需要把电脑上的那个硬盘格式化就可以了,那又不难! eg: I thought it would be simple enough to fix the car's engine on my own, but this turned out to be like rocket science to me! 我原本以为靠我自己修好那辆车的发动机,会很简单,但后来我发现对我来说,这简直跟登天一样难。 eg: Replacing a car tire isn't exactly rocket science. 给车换一个轮胎,并不是很难。 口语中甚至还衍生出来这么一个表达,叫做rocket scientist 火箭科学家; eg: You don't have to be a rocket scientist to figure that one out. 想把那个事情搞明白,你并不需要有多聪明就可以做到。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The job is challenging, but it's not exactly rocket science.
【句子】He totally puts you on a pedestal. 【ModernFamilyS3E12】 【发音】/hiː/ /ˈtəʊ.təl.i/ /pʊts/ /juː/ /ɒn/ /ɑːn/ /ə/ /ˈped.ə.stəl/ 【发音技巧】totally闪音;on a连读; 【翻译】他把你视若女神。 【适用场合】 今天我们来学习这个短语,叫做put sb. on a pedestal, 这个短语的字面意思是:“把某个人放在一个底座上”大家想想,只有那种神像、奖杯之类的才有底座pedestal,所以这个短语的引申意味是: to believe or behave as if someone or something is perfect, wonderful, or better than others, to the extent that one is unable to see its potential flaws or faults. “把某个人奉为男神/女神,觉得ta就是完美的存在,甚至看不到ta身上潜在的缺陷、缺点;” 下面我们来看几个例句: eg: I know it's easy to be smitten with a romantic partner, but it isn't healthy to put someone up on a pedestal. 我知道为你的爱人着迷很容易,但把另一方当男神或者女神,这并不正常。 eg: Since childhood, I put my own parents on a pedestal. I felt they could do no wrong. 从小的时候起,我就觉得我爸妈是完美的,我以前一直觉得他们就不可能犯错。 eg: Being put on a pedestal made her uncomfortable. 被别人当作女神,架得高高的,这让她很不舒服。 eg: Her boyfriend placed her on a pedestal. 她男朋友把她当作女神看待。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He wanted a career as an actor, but he didn't want to be put on a pedestal.
【句子】-- You have to take the blame for this. -- Why me? 【ModernFamilyS3E12】 【发音】/juː/ /hæv/ /tʊ/ /teɪk/ /ðə/ /bleɪm/ /fə(r)/ /ðɪs/ /waɪ/ /miː/ 【发音技巧】take the不完全爆破; 【翻译】-- 你得把错都揽在自己身上。 -- 为什么呀? 【适用场合】 今天我们来学习这个短语,叫做take the blame 有点像我们网络语言中说的“背锅”,就是“把所有的过错、责任揽在自己身上。” to assume, accept, or be assigned the responsibility or guilt for something eg: As manager for this project, I take the blame for its failure. 作为这个项目的经理,它的失败,由我来承担责任。 eg: No way—I'm not taking the blame for your stupid prank! 没门!我才不会为你愚蠢的恶作剧背锅! 没门!我才不会为你愚蠢的恶作剧承担责任! eg: They set the poor guy up. They committed the crime, but he was the one who took the blame. 他们陷害了那个可怜的家伙。他们犯了罪,但是却是他来承担所有后果/但是却是他来背锅。 eg: Do you really expect for me to take the blame for something I didn't do? 你真觉得我会为我从来没做过的事情而承担责任吗? eg: If anything goes wrong, I’ll take the blame. 如果出了任何问题,都将由我来负责。 eg: The coach took the blame for the defeat. 这位教练承担了这次失败的责任。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The management has to take part of the blame for recent failures.
【句子】Well, I think he was following my lead. You know, a good leader can make all the difference. 【ModernFamilyS3E12】 【发音】/wel/ /aɪ/ /θɪŋk/ /hiː/ /wɒz/ /wɑːz/ /ˈfɒl.əʊ.ɪŋ/ /ˈfɑː.ləʊ.ɪŋ/ /maɪ/ /liːd/ /juː/ /nəʊ/ /ə/ /gʊd/ /ˈliː.də(r)/ /kæn/ /meɪk/ /ɔːl/ /ɑːl/ /ðə/ /ˈdɪf.ər.əns/ 【发音技巧】think he不完全爆破;good leader不完全爆破;make all连读; 【翻译】其实我想,他应该只是跟着我的调在唱。有一个好的领唱,真的完全不一样呢! 【适用场合】 今天我们来学习两个短语, 第一个短语,叫做follow one’s lead,这个短语我们之前学过,在讲解摩登家庭S2E13中出现过,那一期节目的名字叫做“有样学样”用英语怎么说?大家可以跳转复习一下。 表示:“跟着某个人学;接受某个人的指导”; to do as someone else does 或者 to accept someone’s guidance 下面我们来复习几个例句: eg: I know you're nervous about having to lie to Mom, but just follow my lead and don't start rambling. 我知道要向老妈撒谎,你肯定很紧张,但是跟着我做就行了,别乱说话。 eg: Just follow my lead and you will not get lost. 跟着我走就行,你不会迷路的。 今天节目中,我们要学习的第二个短语,叫做make all the difference. 这个短语可以表示“非常重要;有很重要、很大的影响、影响全局”这样的意思; have an important effect on somebody/something eg: A fresh coat of paint has made all the difference for that old house. 一层新刷的油漆,使得那座老房子完全换了样子。 eg: A good night's sleep, proper meals, and a bit of exercise can make all the difference in the world to your outlook on life. 好好睡一觉,好好吃饭,再加上点锻炼,都能改变你对生活的看法/都能使你对生活抱有更积极的态度。 eg: A few kind words at the right time make all the difference if you’re upset. 当你心情低落的时候,有人在适当的时候说一些温暖的话,真的会让你感觉大有不同。 eg: The size of the engine can make all the difference. 发动机的尺寸非常重要。 eg: It may not matter to you, but it makes all the difference in the world to me. 这件事情可能对你来说无所谓,但是对我来说,它至关重要。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Having someone to talk to made all the difference to my mother.
【句子】So, dad, if I find out what Phil did with that soldering iron, I’ll run it over. 【ModernFamilyS3E12】 【发音】/səʊ/ /dæd/ /ɪf/ /aɪ/ /faɪnd/ /aʊt/ /wɒt/ /wɑːt/ /fɪl/ /dɪd/ /wɪð/ /ðæt/ /ˈsəʊl.dərɪŋ/ /ˈsɑː.dərɪŋ/ /aɪə(r)n/ /aɪl/ /rʌn/ /ɪt/ /ˈəʊ.və(r)/ 【发音技巧】if I连读;find out连读;what Phil失去爆破;did with类似不完全爆破的处理;that soldering不完全爆破;run it over两处连读+闪音; 【翻译】那么,爸,如果我发现菲尔的电烙铁的下落,我会给你送过去的。 【适用场合】 今天我们来学习的短语,叫做run sth. over; 今天视频中这个短语的意思是:to deliver or convey someone or something 把某个人/某个东西运到/送到某处; eg: I need you to run these documents over to the courtroom as soon as possible. 我需要你尽快把这些文件送到那个法庭。 eg: A: "I'm heading out to get some groceries." B: "Timmy needs to get to soccer practice. Would you mind running him over on your way?" A:“我要出发去买点食品杂货。” B:“提米需要去参加足球训练。你能顺便把他送过去吗?” eg: Run me into town. 把我送到镇上。 eg: Run the garbage over to the dump. 把那垃圾扔了/把那垃圾扔垃圾桶。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 如果你下午有空的话,把我送到机场。
【句子】-- Sounds like you knocked it out of the park. -- Oh yeah, definitely. 【ModernFamilyS3E12】 【发音】/saʊndz/ /laɪk/ /juː/ /nɒkt/ /nɑːkt/ /ɪt/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /pɑː(r)k/ /əʊ/ /jeə/ /ˈdef.ɪ.nət.li/ 【发音技巧】knocked it失去爆破+连读;it out连读+闪音;out of连读+闪音;definitely不完全爆破; 【翻译】-- 听起来你们做得非常成功嘛! -- 是啊,那确实是! 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语,叫做knock it out of the park。 这里的it也可以换成sth.,意思一样。 这个短语对应的英文解释一起来看一下: to do or perform something extraordinarily well; to produce or earn an exceptional achievement “有特别卓越的表现;比预期的表现还好;达到卓越的成就”; 有同学可能会说为啥这个短语跟park有关系,跟公园有什么关系? 其实这里的park 指的是ballpark,棒球场; 所以大家可以想一下,棒球扔得非常远、非常用力,甚至出了棒球场地,这就不是一般的表现了。 所以这个表达我们也可以说是knock it/sth. out of the ballpark,一个意思; 前面的动词knock换成hit也可以的,大家放在一起学习; eg: Great job on that report, Jacobs—you really knocked it out of the park! 那份报告写得真不错啊,杰克布!你这次的表现真的超棒! eg: I had expected to knock that test out of the ballpark, but I barely scraped by with a D. 我曾经期盼着能在那次考试中拿出不凡的成绩,但事实上,那考试我差点没通过,只拿到了D的成绩。 eg: He is about to start a race, and he wants to knock it out of the park. 他马上要开始赛跑,他内心很希望这次自己能有非常好的表现。 eg: I feel like I can write anything for this actor, and he'll knock it out of the park. 我感觉这个演员,我给他怎么写剧本都行,他都能有特别出色的发挥。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 如果这次我表现不佳,我就完蛋了。
【句子】Sometimes the best thing to do in a race to the top is grease the pole behind you. 【ModernFamilyS3E12】 【发音】/ˈsʌm.taɪmz/ /ðə/ /best/ /θɪŋ/ /tʊ/ /duː/ /ɪn/ /ə/ /reɪs/ /tʊ/ /ðə/ /tɒp/ /tɑːp/ /ɪz/ /griːs/ /ðə/ /pəʊl/ /bɪˈhaɪnd/ /juː/ 【发音技巧】best thing不完全爆破;in a连读;behind you音的同化; 【翻译】有的时候要想在竞赛中拔得头筹,最好是给你的竞争对手制造点障碍。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语,叫做grease the pole, 这里的grease我们当做动词用,表示“给某个东西抹上油”; to put fat or oil on something 这个词grease也可以当名词使用,表示“油脂”,而他所对应的形容词 是greasy; 大家都知道,如果大家一起爬杆子,你爬过去了,然后把身后的杆子的部分抹上油脂,其实就是给对手设置障碍。 所以这个短语grease the pole也可以引申表达:“给别人玩阴的、暗算某人”这样的意思; 然后在口语中,其实更常见的是它的相关表达greasy pole,字面意思是“涂抹上了油脂的杆子”; 抹上了油脂的杆子肯定很难爬,因为特别滑。 所以这个短语可以用来指:“职业发展道路中的种种不易”; the hard route to the top of a profession 然后口语中这个表达经常跟动词climb来连用,to climb the greasy pole,表示“在事业发展中克服困难,获得更好的成就”; eg: You cannot climb the greasy pole without it. 没有它,你很难克服职业发展道路当中出现的种种困难。 eg: To climb the greasy pole you must be competitive. 为了要在职业发展道路上走得更远,你必须要非常具备竞争力。 eg: I don't know if she will choose to be a maverick or climb the greasy pole. 我不知道她会选择做一个特立独行的人,还是会选择面对激烈的竞争永攀事业高峰。 eg: He thinks he is insufficiently ruthless to reach the top of the greasy pole. 他觉得,要想到达事业巅峰,他还不够绝情。 eg: I know it's been a hard month, but it's just another upward movement on the greasy pole. 我知道过去的这一个月很不容易,但这不过是你事业发展道路上的又一次提升。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 When he reached the top of the greasy pole, her life seems to have been one long stressful hell on earth.
【句子】I had nothing. I had to get in Claire’s head. 【ModernFamilyS3E12】 【发音】/aɪ/ /hæd/ /ˈnʌθ.ɪŋ/ /aɪ/ /hæd/ /tʊ/ /get/ /ɪn/ /kleə(r)z/ /hed/ 【发音技巧】had nothing不完全爆破;had to失去爆破;get in连读+闪音; 【翻译】我毫无进展,但我必须扰乱克莱尔的节奏。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语,叫做get in sb.’s head, 你也可以说get into sb.’s head,这样的短语字面的意思是: “进入到某个人的脑袋里”; 它其实可以理解成: 1. “开始理解某个人的想法、思路”;to begin to understand how one thinks; 2. “故意干扰某个人,以打乱ta的思路;关注点;使ta的表现变得糟糕”; to intentionally disrupt or undermine one's focus, confidence, or performance eg: You need to get into the criminal's head in order to find a way to stop him. 为了阻止那个犯罪分子,你得先理解他的思路、想法。 eg: The opposing coach called a time-out at the last second to try to get into the kicker's head. 对面队伍的教练最后一刻喊了暂停,想要干扰踢球的那位运动员。 eg: The author has really tried to get into the heads of these criminals. 这位作家真的试图理解这些罪犯的思维模式。 然后在英文中也有一个类似的表达,你可以在get后面加一个宾语: get sth. into one’s head 表示“相信了……;理解了……;形成了一个……的印象”; eg: When will you get it into your head? I don’t want to discuss this any more! 你什么时候才能懂啊?我不想跟你再讨论这个话题了。 eg: For some reason, she’s got it into her head that the others don’t like her. 出于某种原因,她觉得其他人都不喜欢她。 eg: When will you get it into your head that he's not coming back? 你什么时候才会相信,他不会回来了? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Why can’t you get it into your head that we’re just friends?
【句子】Oh, well, you’re preaching to the choir, literally. I’ve sung in several. 【ModernFamilyS3E12】 【发音】/əʊ/ /wel/ /jə(r)/ /ˈpriːtʃɪŋ/ /tʊ/ /ðə/ /kwaɪə(r)/ /ˈlɪt.ər.əl.i/ /aɪv/ /sʌŋ/ /ɪn/ /ˈsev.ər.əl/ 【发音技巧】literally闪音;sung in可连读; 【翻译】哈,还需要你跟我说音乐的重要性吗?我还真的在几个唱诗班唱过。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语,叫做;preach to the choir。 字面意思是: 向唱诗班布道,宣讲宗教理念; 但大家都知道,唱诗班已经带有明显的宗教色彩了。 所以这个短语的意思是:“对已有相同看法的人鼓吹同样的主张;白费唇舌”; to talk to people to try to persuade them to accept opinions and beliefs that they already have eg: You're preaching to the choir here—we all have kids and understand how busy life can get. 你说的这些我们都知道的。我们都有孩子,都知道有孩子的生活会多忙碌。 eg: Honestly, you're preaching to the choir, but I just don't have any money to donate. 实话说,你是在白费口舌,因为我本来就跟你观点一致,但是我确实没钱捐款。 eg: There is no need to convince us of the value of hard work. We already know that. You are just preaching to the choir. 没有必要向我们说明努力工作的价值,我们都已经知道了,你是在白费口舌。 eg: Don't waste your time telling us about the problem. That's preaching to the choir. 别浪费你的时间跟我们描述那个难题了。我们都已经知道了。 eg: The men who really need to hear the message don't come to the meetings, so I'm just preaching to the choir. 真正需要听这则消息的人都没有来这些会议,所以我在这也是白费口舌。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The speeches he makes to his supporters won't win him any more votes. He's just preaching to the choir.
与播客爱好者一起交流
添加微信好友,获取更多播客资讯
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧