海客谈瀛洲(下)
太进步啦
让大家久等啦!
(00:00) 心有灵犀:Early recognition theory
(01:56) 真梦与假梦;象牙与牛角
(06:16) 敌在伊塔卡;老白男学问
(07:30) 相逢识不识;奶妈与老狗
(11:14) 命里缺爹,敏感又憨憨的特勒马科斯
(16:12) 喝完醋包饺子:《奥德赛》中的男女对立
(19:54) 瑙西卡娅的告别
(24:32) 荷马原来是女的?做学问如写同人
(27:56) 早期Representation matters
(29:18) 但丁版奥德修斯之死
(31:07) 谁知谁不知:塞壬故事的一种施派解读
(32:47) 克里特谎言大战三体人,此为一胜
(36:41) 吃饭这个大问题
(39:38) 海浪交响乐
(40:51) 话语有翼飞不飞
(44:57) 《荷马史诗》的正确打开方法
(52:32) 维吉尔是不是一大抄?
(56:25) 三位momo的客观判决
脚注:
(00:30) Seneca, Epistulae Morales ad Lucilium 88.1.1
(01:26) Vlahos, John B. “Homer’s ‘Odyssey’: Penelope and The Case for Early Recognition.” College Literature 38, no. 2 (2011): 1–75. www.jstor.org.
(01:56) 奥德赛,第十九卷560-569行
(07:30) 奥德赛,第二十三卷1-84行
(07:52) Currie, Bruno. “Recognizing Odysseus, Reading Penelope: The Anagnōrisis in the 23rd Book of the Odyssey.” The Journal of Hellenic Studies 142 (2022): 1–29. doi.org.
(08:34) 奥德赛,第十九卷386-507行
(09:30) 奥德赛,第十七卷290-327行
(09:51) Futurama, S4E7 Jurassic Bark
(10:02) 奥德赛,第十六卷157-163行
Wilamowitz (1884: 87): die scenen hat ein hundefreund gedichtet, "the scenes were written by a dog lover."
(13:10) 奥德赛,第十六卷186-320行
(14:49) 奥德赛,第一卷425-444行
(17:07) 奥德赛,第十一卷405-456行
(17:39) 奥德赛,第十卷230-273行
(17:52) 奥德赛,第六卷85-250行
(18:51) 奥德赛,第二十四卷192-202行
(19:54) 奥德赛,第八卷457-468行
“你好,客人,但愿你日后回到故乡,/仍能记住我,因为你首先有赖我拯救。”
足智多谋的奥德修斯这样回答说:/“勇敢的阿尔基诺奥斯的女儿瑙西卡娅,/但愿赫拉的执掌霹雳的丈夫宙斯/能让我返回家园,见到归返那一天。/那时我将会像敬奉神明那样敬奉你,/一直永远,姑娘,因为是你救了我。” 王焕生译
(23:44) 奥德赛,第五卷116-269行
(23:51) 奥德赛,第十二卷1-152行
(25:03) Richard Bentley
Butler, Samuel. 1897. The Authoress of the Odyssey. New York. 2nd ed. 1921.
Graves, Robert. Homer’s Daughter
(28:17) 伊利亚特,第二卷494-759行,816-877行
(29:34) 神曲地狱篇,第二十六歌52-142行
“Considerate la vostra semenza:/Fatti non foste a viver come bruti,/ma per seguir virtute e canoscenza.” 118-120行
(29:42) 奥德赛,第十一卷119-137行
(33:28) 黑暗骑士
(33:36) 奥德赛,第二十四卷266-314行
(36:47) 奥德赛,第七卷215-221行
even when sadly worn when in my heart i have sorrow / as now i have sorrow in my heart, yet still forever she tells me to eat and drink and forces me to forgetfulness / of all i have suffered, and still she is urgent that I must fill her. Lattimore译
不过我虽然痛苦,还是请让我先用餐。/无论什么都不及可憎的腹中饥饿/更令人难忍,它迫使人们不得不想起,/即使他疲惫不堪,心中充满愁忧,/有如我现在尽管心里充满了愁苦,/它们仍命令我吃喝,忘却曾经忍受的/一切痛苦和不幸,要我果腹除饥饿。 王焕生译
(38:44) 神曲地狱篇,第33歌1-90行
Poscia, più che 'l dolor, poté 'l digiuno 75行
(42:22) 奥德赛,第二十一卷lines 404-434
(43:10) 奥德赛,第九卷lines410-412
(44:21) 奥德赛,第十七卷line 217
(44:39) 李尔王 Act 4, Scene 1
'Tis the time's plague when madmen lead the blind.
(45:46) 伊利亚特,第一卷,第九卷,第十六卷,第二十三卷,第二十四卷
(48:16) 伊利亚特,第六卷
(49:11) 伊利亚特,第十六卷
(49:45) 亨利五世 Act 4, Scene 3
KING HENRY
Thou dost not wish more help from England, coz?
WESTMORELAND
God’s will, my liege, would you and I alone,
Without more help, could fight this royal battle!
(50:22) 伊利亚特,第二十四卷
(51:02) 伊利亚特,第二十三卷99-103行
(51:46) 奥德赛,第十一卷206-207行